Nytt

Nytt nummer av Tidsskriftet Mellom ute nå!

UKRAINSK LITTERATUR OG SAMOVERSETTELSE

Årets andre nummer av Mellom, #2/2023, er ute nå! Nummeret kan kjøpes via Tekstallmenningen her.

Denne utgaven er et resultat av prosjektet «Ukrainsk litteratur og samoversettelse». Ute i verden forble den ukrainske litteraturen for det meste ukjent frem til 24. februar 2022. Før krigen brøt ut, fantes det bare tre ukrainske romaner som var oversatt til norsk.

Etter Russlands fullskala invasjon av Ukraina skjønte plutselig alle de norske forlagene hvor oversett ukrainsk litteratur var. Nå ville plutselig alle utgi ukrainske bøker, og de to-tre oversetterne som er i stand til å gjøre slike litterære oversettelser fikk mye å gjøre. I ukene etter invasjonen kastet forlagene seg over oversettere fra russisk: «Kan du oversette denne boka fra ukrainsk for oss, du kan jo russisk?» Men så enkelt er det jo ikke. For ukrainsk og russisk er minst like forskjellige som norsk og tysk eller norsk og islandsk.

Med støtte fra Norsk kulturråd gikk derfor Norsk oversetterforening, NORLA og Mellom sammen for å bøte på denne mangelen. Tanken var å bygge videre på modellen med samoversettelse, der to oversettere samarbeider, én med morsmålsbakgrunn i kildespråket og én i målspråket. Med utgangspunkt i nettverket oversetterforeningen har med sine medlemmer, og NORLAs nettverk av oversettere fra norsk til andre språk, satt vi sammen syv oversetterpar: Én oversetter fra norsk til ukrainsk, og én til norsk med bakgrunn i et slavisk språk.

Vi kontaktet Den ukrainske forening i Norge ved Iryna Sabor, som satte sammen et kompendium av tekstutdrag som oversetterparene deretter valgte ut ifra. Ukrainian Book Institute i Kyiv har også vært en viktig støttespiller både når det gjaldt utvalg av tekster og til å sette oss i kontakt med rettighetshaverne til tekstene.

Tekstutvalget til denne utgaven av Mellom gjenspeiler forfatternes – og litteraturens – oppgjør mot imperiet og refleksjoner rundt egen identitet, nasjonalminne og nasjonale traumer. Dette perspektivet vil forhåpentlig ikke bare introdusere de viktigste navnene i ukrainsk litteratur, men også bidra til å forstå den grusomme krigen som herjer i Europa i disse dager.

Å styrke det ukrainske språket og løfte frem nasjonallitteraturen har i mange år vært en kamp for ukrainerne. Kampen for det ukrainske språket og litteraturen er enda viktigere nå etter invasjonen. Dette er fordi krigen hovedsakelig dreier seg om å nekte ukrainere retten til en egen identitet og historie. Det må nå jobbes for å bevare nasjonens kultur og historie i krigen. Prosjektet vårt med å oversette de tretten forfatterne, ble sparket i gang under et halvdagsseminar på Litteraturhuset i Oslo i april 2023. Deretter har oversetterparene jobbet sammen i et halvt år. Resultatet av samarbeidet blir presentert i denne utgaven av Mellom.